Otázky

Ako rýchlo vyhotovíte preklad?

Štandardný termín je do 2 dní od potvrdenia objednávky a uhradenia tlmočného, resp. preddavku.

Ak nemám voľné kapacity alebo potrebujete preklad väčšieho rozsahu, dodacia lehota môže byť dlhšia. Na termíne sa vždy dohodneme vopred.

Expresný termín je na počkanie / už do 1 hodiny / do 24 hodín.

Zrýchlený termín je zo dňa na deň alebo v termíne kratšom ako je bežný termín. 

Preklady vyhotovujem aj cez víkendy a sviatky.

Koľko bude stáť preklad?

Orientačnú cenu prekladu nájdete v prehľadnom cenníku.

Ak sa chcete dozvedieť presnú celkovú cenu za preklad, poprosím Vás uviesť tieto informácie:

  • či potrebujete úradný preklad alebo bežný preklad,
  • v prípade úradného prekladu či máte záujem o preklad v papierovej alebo elektronickej podobe,
  • akú máte predstavu o termíne, resp. či potrebujete preklad v expresnom termíne.
Zároveň, prosím, doručte alebo prineste k nahliadnutiu príslušné dokumenty. V prípade elektronického zaslania ich môžete naskenovať alebo odfotiť.

Aký je postup objednania prekladu?

1. Doručíte mi podklady na nezáväzné posúdenie a uvediete Vaše požiadavky.
2. Vyjadrím sa k možnosti prekladu, navrhnem Vám termín a celkovú cenu za preklad.
3. Ak súhlasíte, potvrdíte mi záujem a podľa potreby doručíte podklady v požadovanej forme.
4. Uhradíte tlmočné formou preddavku.
5. Preklad Vám vyhotovím v dohodnutom termíne.
6. Preklad Vám odovzdám alebo doručím dohodnutým spôsobom.

Dá sa preklad vybaviť elektronicky?

Áno, dokumenty na preklad mi môžete zaslať e-mailom a hotové preklady Vám tiež zašlem e-mailom.
Úradný preklad možno tiež zaslať elektronicky, a to dvomi spôsobmi - buď ako elektronický preklad s elektronickým podpisom alebo ako sken listinného prekladu. Viac informácií o elektronickom úradnom preklade nájdete tu.
Platbu uskutočníte prevodom na účet.

Dá sa preklad vybaviť poštou?

Áno, dokumenty na preklad mi môžete poslať aj poštou. Ak si želáte preklad zviazať len s kópiou alebo notársky overenou fotokópiou, tak mi, prosím, neposielajte originál. Zásielku Vám odporúčam poslať doporučene, aby ste mali podacie číslo, podľa ktorého sa dá zásielka odsledovať.
Hotový preklad Vám môžem tiež poslať poštou. Preklady posielam v rámci celého Slovenska alebo aj do ktorejkoľvek inej krajiny EÚ. 

Dá sa preklad vybaviť osobne?

Áno. Ak preferujte osobný kontakt, rada sa s Vami stretnem. Nájdete ma v Nitre na Kodályovej 52 v čase medzi 07:00 a 20:00 hodinou. Odporúčam Vám vopred mi zavolať alebo napísať a na termíne stretnutia sa dohodneme.

Poradíte mi, čo si mám dať preložiť?

Áno. Ak Vám prišiel z úradu list s pokynmi, aké dokumenty máte odovzdať a obsahu listu nerozumiete, pošlite mi ho odfotený a prečítam Vám, čo od Vás úrad požaduje.
To isté platí aj pre iné situácie, kedy sa neviete rozhodnúť, ktoré dokumenty si máte dať preložiť a v akom rozsahu.

Ako sa určuje rozsah prekladu?

Rozsah prekladu sa určuje v normostranách. Normostrana je normovaná strana a predstavuje 1800 znakov prekladu, teda  preloženého textu.
Počet normostrán a fyzických strán sa môže líšiť. Rovnako sa môže líšiť aj rozsah východiskového a preloženého textu. Spravidla platí, že pri preklade do nemeckého jazyka sa počet znakov zvyšuje a pri preklade z nemeckého jazyka sa počet znakov znižuje. Skúsený prekladateľ však s týmito javmi počíta a dokáže spoľahlivo odhadnúť výsledný rozsah prekladu.
Pri vypracovaní cenovej ponuky Vám vždy uvediem celkovú konečnú cenu za preklad, ktorá sa už nebude navyšovať.

Ako zaplatím za preklad?

Platba je možná v hotovosti alebo prevodom na účet.
Úhrada za preklad sa realizuje vopred formou preddavku. Uhradením preddavku sa objednávka stáva vzájomne záväznou.
Pri dlhodobej pravidelnej spolupráci je možná aj mesačná zberná fakturácia.

Potrebujem úradný alebo bežný preklad?

To závisí od požiadaviek príjemcu a od účelu použitia.

Ak ide o listinu, ktorá sa má použiť na úradné účely, vyhotovuje sa spravidla preklad s úradným overením. Sem patria napríklad: sobášny list, vysvedčenie, diplom, potvrdenie o návšteve školy, pracovná zmluva, spoločenská zmluva, kúpna zmluva, výpis z obchodného registra, súdne rozhodnutie, rozsudok, plná moc, čestné vyhlásenie a iné.

Bežné preklady pre potreby firiem a občanov sa obvykle vyhotovujú bez úradného overenia. Sem patria napríklad rôzne zmluvy, obchodná a osobná korešpondencia, smernice, účtovné výkazy, potvrdenia, ponuky, objednávky, žiadosti, životopisy a iné.

Čo je to aktualizovaný preklad?

Aktualizovaný preklad vzniká aktualizáciou už skôr vyhotoveného prekladu. Napríklad som Vám v minulosti prekladala životopis, v ktorom medzičasom nastali zmeny a požiadate o jeho aktualizáciu. Alebo si Vaša firma rozšírila predmet podnikania a požiadate o aktualizovaný preklad výpisu z obchodného registra. Ak máte záujem o takýto preklad, je potrebné ma vopred upozorniť na to, že som Vám už v minulosti príslušný dokument prekladala, aby som ho mohla vyhľadať v archíve a následne aktualizovať.

Mám doručiť originál listiny alebo stačí kópia?

To závisí od požiadaviek príjemcu, teda úradu, inštitúcie alebo osoby, ktorej budete úradný preklad predkladať.

Ak príjemca akceptuje elektronický úradný preklad, listinu nie je potrebné overovať u notára, stačí ju naskenovať a zaslať mi ju e-mailom.

Ak príjemca požaduje úradný preklad v papierovej forme s predložením originálu, preklad zviažem s originálom listiny. Pokiaľ si však originál listiny potrebujete alebo chcete ponechať, doručte mi na zviazanie notársky osvedčenú fotokópiu listiny. Ak príjemca akceptuje aj obyčajnú fotokópiu listiny, stačí mi ju zaslať naskenovanú alebo odfotenú e-mailom.

Aký je rozdiel medzi osvedčením notára a overením prekladateľa?

Notár osvedčuje, že kópia listiny súhlasí s jej originálom.

Prekladateľ overuje, že preložená listina súhlasí s prekladanou listinou, teda že text v cieľovom jazyku zodpovedá textu vo východiskovom jazyku.

Ak listina smeruje do zahraničia alebo je vystavená v cudzom jazyku, overuje ju notár, nie pracovník poverený notárom a nie obecný úrad.

Čo je apostille / apostila?

Apostila je úradná nálepka, ktorou príslušný úrad osvedčuje hodnovernosť podpisu a pečiatky na verejnej listine, vydanej pre potreby zahraničných úradov. 
Z nemecky hovoriacich krajín sa uplatňuje najmä vo vzťahu k Švajčiarsku, ale vždy sa treba riadiť požiadavkami príjemcu prekladu. Apostiluje sa originál dokumentu.
Viac informácií o apostilácii nájdete
tu (odkaz na stránku Ministerstva spravodlivosti SR).

Vzorový postup pri rodnom liste, vydanom Slovenskou republikou, určenom na použitie vo Švajčiarsku za účelom sobáša:
1. matrika vydá sobášny list
2. príslušný okresný úrad osvedčí podpis a pečiatku matrikára na sobášnom liste apostilou
3. súdny prekladateľ preloží doklad opatrený apostilou
4. príslušný krajský súd osvedčí ďalšou apostilou podpis a pečiatku súdneho prekladateľa.

Aký je rozdiel medzi prekladom a tlmočením?

Prekladateľská činnosť sa vykonáva písomne, tlmočnícka ústne. Každá z týchto činností si vyžaduje špecifické schopnosti, zručnosti a osobnostné predpoklady. Ja sa venujem prekladateľstvu. Na požiadanie Vám rada poskytnem kontakty na kolegov - tlmočníkov.

Preložíte čokoľvek?

Je mi ľúto, ale nie. Profesionálny prekladateľ sa špecializuje. Mojou špecializáciou sú odbory právo, ekonómia, životné prostredie, medicína a preklad úradných listín. Prekladateľské služby poskytujem aj v iných odboroch, avšak vždy na základe individuálneho posúdenia. Ak potrebujete preložiť text, ktorý nezodpovedá mojej odbornosti, rada Vám odporučím iného kolegu alebo kolegyňu s príslušnou špecializáciou.

Koľko strán preložíte za deň?

To je individuálne a závisí to najmä od charakteru textu. Priemerná denná kapacita je 8 - 10 normostrán, v prípade potreby sa však môže výnimočne zvýšiť aj na dvojnásobok.

Zabezpečujete korektúru rodeným hovorcom?

Ak sú prekladové texty určené na publikovanie alebo verejnú prezentáciu, spolupracujem s rodeným hovorcom nemeckého jazyka, pánom Mgr. Rogerom Dobbersteinom.

Môžem sa spoľahnúť na Vašu diskrétnosť?

Áno, ochrana osobných a citlivých údajov ako aj obchodných tajomstiev je úplnou samozrejmosťou. Súdny prekladateľ je zo zákona povinný zachovať mlčanlivosť o všetkých skutočnostiach, o ktorých sa dozvedel pri výkone činnosti alebo v súvislosti s výkonom činnosti a táto povinnosť platí aj po ukončení činnosti.

Máte iné otázky?
Pokojne mi napíšte alebo zavolajte.